約 5,099,769 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/238.html
# (262) an Initiate from the Children {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Initiate Ronald of the Children of the Cathedral.} #{101}{}{You see Initiate Caroline of the Children of the Cathedral.} #{102}{}{You see Initiate Myles of the Children of the Cathedral.} #{103}{}{You see Initiate Alisha of the Children of the Cathedral.} #{104}{}{You see Initiate Thomas of the Children of the Cathedral.} #{105}{}{You see Initiate Gabriel of the Children of the Cathedral.} #{106}{}{You see Initiate Charlene of the Children of the Cathedral.} #{107}{}{You see Initiate Ekdar of the Children of the Cathedral.} #{108}{}{You see Initiate Hopper of the Children of the Cathedral.} #{109}{}{You see Initiate Radek of the Children of the Cathedral.} {100}{}{ Children of the Cathedral の イ ニ シ エ イ ト Ronald だ} {101}{}{ Children of the Cathedral の イ ニ シ エ イ ト Caroline だ} {102}{}{ Children of the Cathedral の イ ニ シ エ イ ト Myles だ} {103}{}{ Children of the Cathedral の イ ニ シ エ イ ト Alisha だ} {104}{}{ Children of the Cathedral の イ ニ シ エ イ ト Thomas だ} {105}{}{ Children of the Cathedral の イ ニ シ エ イ ト Gabriel だ} {106}{}{ Children of the Cathedral の イ ニ シ エ イ ト Charlene だ} {107}{}{ Children of the Cathedral の イ ニ シ エ イ ト Ekdar だ} {108}{}{ Children of the Cathedral の イ ニ シ エ イ ト Hopper だ} {109}{}{ Children of the Cathedral の イ ニ シ エ イ ト Radek だ} # Float #{110}{}{Those loser Followers were easy to kill.} #{111}{}{Now that the Followers are out of the way, the rebuilding can start.} #{112}{}{By the end of this search, I hope to be a Scribe or a Scholar.} #{113}{}{Someday I shall be a Scholar and go forth preaching Unity.} #{114}{}{Orfeo is a difficult person to work with.} #{115}{}{I m still frightened by the Nightkin.} #{116}{}{The Elders said that the Nightkin are our allies.} {110}{}{ Followersのカスどもは簡単に死んでくれたよ。} {111}{}{ さて、Followersは片付いたな。これで再建を始められる。} {112}{}{ この捜索が終わった暁には、スクライブかスカラーになりたいものだ。} {113}{}{ いつの日かスカラーになって、Unityを広めて回るつもりだ。} {114}{}{ Orfeoと仕事をするは大変だな。} {115}{}{ 未だにNightkinにはびびるよ。} {116}{}{ Nightkinは味方だとエルダーたちはおっしゃるんだが。}
https://w.atwiki.jp/fallout2/pages/45.html
############################################################# # Message File ArBridge.msg # # # # Note Characters within curly braces (like line 100) # # will be read in as a message string. Caution # # should be used when making comments. All comments # # should be prepended with a pound symbol for # # visual ease. This does not comment out the line # # though. # # # # Purpose This message file contains the dialog for a # # new character from which is used by the # # design tool. It will be updated using the # # the tool. This is just a tool file, and not # # meant to be used in the game. # # # # Log Please note any changes that have been made to this # # file and comment which lines have changed. # # # # Created December 04, 1997 # # # # Updated # ############################################################# ############################################################# # The following lines are for the map script in describing # # what is happening when you first enter the map. # ############################################################# {100}{}{You are are standing at the Great Bridge, passageway from your village to the vast Wasteland.}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/460.html
# (329) Knight in the computer room {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{Knight} {100}{}{ ナ イ ト だ} # float #{101}{}{I love working on new prototypes.} #{102}{}{When our supplies are limited it can really be a challenge # to find a way to use what we ve got.} #{103}{}{I can t figure out why my last prototype didn t work.} #{104}{}{Sorry, I can t talk right now.} #{105}{}{Vree s over there.} #{106}{}{Now where did I put that file?} #{107}{}{Where s that schematic?} #{108}{}{Well, the computer says it should work. Now what did I # do wrong?} {101}{}{ 新しい試作品に関わるのは最高だね。} {102}{}{ 補給に限りがある場合、手元にあるものの使い道を探すのは実にやりがいがあるだろうね。} {103}{}{ 前回の試作品が機能しなかった原因がよく分からない。} {104}{}{ すまない、今は話ができない。} {105}{}{ Vreeはあそこだ。} {106}{}{ あのファイルをどこに置いたんだっけ。} {107}{}{ 例の設計書はどこだ。} {108}{}{ うーむ、コンピューターの計算では機能するはずなんだが。何を間違えたんだろうか。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/123.html
# (560) Guard for Lorenzo in the Hub {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Cleo.} {100}{}{ Cleo だ} # Float #{101}{}{No retreat, no surrender, pal.} #{102}{}{No retreat, no surrender, lady.} #{103}{}{Weren t you just leaving? Get outta here.} {101}{}{ おい、逃亡も降伏も許さんからな。} {102}{}{ おい、逃亡も降伏も許さんからな。} {103}{}{ さっき帰った所じゃないのか?ほら、行った行った。} #{104}{}{What do you want?} #{105}{}{Tell me about Loxley.} #{106}{}{Tell me about Jasmine.} #{107}{}{Tell me about the Circle.} #{108}{}{Tell me about Decker.} #{109}{}{Tell me about the missing caravans.} #{110}{}{Hi.} #{111}{}{Um, ugh!} {104}{}{ 何の用だ?} {105}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {106}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {107}{}{ Circleについて教えてくれ。} {108}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {109}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {110}{}{ やあ。} {111}{}{ うー、うっ!} #{112}{}{Hey! What s happening?} #{113}{}{Tell me about Loxley.} #{114}{}{Tell me about Jasmine.} #{115}{}{Tell me about the Circle.} #{116}{}{Tell me about Decker.} #{117}{}{Tell me about the missing caravans.} #{118}{}{Tell me about the missing caravans.} #{119}{}{Hi.} #{120}{}{Um, ugh!} {112}{}{ おい!何だってんだ?} {113}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {114}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {115}{}{ Circleについて教えてくれ。} {116}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {117}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {118}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {119}{}{ やあ。} {120}{}{ うー、うっ!} #{121}{}{He s the boss. What else is there to know?} #{122}{}{Tell me about Jasmine.} #{123}{}{Tell me about the Circle.} #{124}{}{Tell me about Decker.} #{125}{}{Tell me about the missing caravans.} #{126}{}{Hi.} #{127}{}{Um, ugh!} {121}{}{ 俺のボスだ。他に何が知りたい?} {122}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {123}{}{ Circleについて教えてくれ。} {124}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {125}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {126}{}{ やあ。} {127}{}{ うー、うっ!} #{128}{}{She s the bosses assistant. Not a bad gal.} #{129}{}{Tell me about Loxley.} #{130}{}{Tell me about Jasmine.} #{131}{}{Tell me about the Circle.} #{132}{}{Tell me about Decker.} #{133}{}{Tell me about the missing caravans.} #{134}{}{Hi.} #{135}{}{Um, ugh!} {128}{}{ ボスの補佐をしている。悪い女じゃないぜ。} {129}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {130}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {131}{}{ Circleについて教えてくれ。} {132}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {133}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {134}{}{ やあ。} {135}{}{ うー、うっ!} #{136}{}{If you re lucky, you ll consider yourself one of # us by the end of the day. At home, part of the furniture, you know?} #{137}{}{Tell me about Loxley.} #{138}{}{Tell me about Jasmine.} #{139}{}{Tell me about Decker.} #{140}{}{Tell me about the missing caravans.} #{141}{}{Hi.} #{142}{}{Um, ugh!} {136}{}{ 運がよければ、今日中に仲間になることも出来るぜ。本拠、古株、こ れで分かるよな?} {137}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {138}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {139}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {140}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {141}{}{ やあ。} {142}{}{ うー、うっ!} #{143}{}{We don t discuss Mr. Decker in polite company.} #{144}{}{Tell me about Loxley.} #{145}{}{Tell me about Jasmine.} #{146}{}{Tell me about the Circle.} #{147}{}{Tell me about the missing caravans.} #{148}{}{Hi.} #{149}{}{Um, ugh!} {143}{}{ 改まった場でDeckerさんの話はしない。} {144}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {145}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {146}{}{ Circleについて教えてくれ。} {147}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {148}{}{ やあ。} {149}{}{ うー、うっ!} #{150}{}{We had nothing to do with that!} #{151}{}{Tell me about Loxley.} #{152}{}{Tell me about Jasmine.} #{153}{}{Tell me about the Circle.} #{154}{}{Tell me about Decker.} #{155}{}{Hi.} #{156}{}{Um, ugh!} {150}{}{ 俺たちには関係ない!} {151}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {152}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {153}{}{ Circleについて教えてくれ。} {154}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {155}{}{ やあ。} {156}{}{ うー、うっ!} #{157}{}{Hi yourself.} {157}{}{ 1人でやってろ。} #{158}{}{Why do you even bother talking to people, moron?} {158}{}{ 何で一々話しかけるんだ?アホが。} #{159}{}{A great leader. He s doing everything to screw over the # right people and keep the Hub together -- for a small fee, of course.} #{160}{}{Tell me about Jasmine.} #{161}{}{Tell me about the Circle.} #{162}{}{Tell me about Decker.} #{163}{}{Tell me about the missing caravans.} #{164}{}{Tell me about the missing caravans.} #{165}{}{Hi.} #{166}{}{Um, ugh!} {159}{}{ 素晴らしいリーダーだ。痛い目にあうべき奴は痛い目にあわせてやっ て、Hubを1つにまとめているよ。 その為には何だってする人さ ――もちろん、僅かなお代でね。} {160}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {161}{}{ Circleについて教えてくれ。} {162}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {163}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {164}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {165}{}{ やあ。} {166}{}{ うー、うっ!} #{167}{}{It s both a job and an adventure. Helping the poor, # risking your life, meeting new and interesting blokes. That us, the good guys!} #{168}{}{Tell me about Loxley.} #{169}{}{Tell me about Jasmine.} #{170}{}{Tell me about Decker.} #{171}{}{Tell me about the missing caravans.} #{172}{}{Tell me about the missing caravans.} #{173}{}{Hi.} #{174}{}{Um, ugh!} {167}{}{ 仕事でもあり冒険でもあるな。金に困っている人を助け、自分の命を 懸け、面白い野郎と新たに出会う。それが俺たちだ。なかなかのもん だろう!} {168}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {169}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {170}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {171}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {172}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {173}{}{ やあ。} {174}{}{ うー、うっ!} #{175}{}{I had a friend who worked for him once. When the assignment # went bad, he ran back to Decker for reinforcements. Decker called him # a fool, and he had him lobotomized as an example to others. We don t # like Decker very much around here.} {175}{}{ 俺の友人に、奴のために働いたのがいる。そいつは任務が上手くいか ず、応援を求めてDeckerの所にいそいで戻った。すると、De ckerに愚か者と罵られた挙句、見せしめのためにロボトミー手術 を施されてしまったんだよ。この辺じゃDeckerが好きだなんて 奴はまずいないね。} #{176}{}{What rumors do you want to hear? The Water Merchants are playing games. # Decker s squeezing merchants for more protection. The Children of the Cathedral # sacrificed it to their god. The Deathclaw ate it. Rumors ain t worth nothing. # The world s full of rumor and suspicion, and empty of truth. Look for fact, not # fiction. But why are you asking? You had friends on the caravan?} #{177}{}{I can t talk about my reasons.} #{178}{}{I promised a friend I d look into it.} #{179}{}{I need water for my town and can t afford to have caravans disappear.} #{180}{}{Yeah, I had a friend.} {176}{}{ どの噂を聞きたい? Water Merchantsに弄ばれてい る。Deckerが商人たちを強請って護衛を増やそうとしている。 Children of the Cathedralが神の生贄に した。Deathclawが食っちまった。噂が無意味ってことはな いぞ。この世は「らしい」「疑わしい」ばっかりで真実なんてほとん どないからな。作り話に引っかからず事実を探れよ。だが、どうして そんなことを聞くんだ?キャラバンに友人でもいるのか?} {177}{}{ 理由は言えない。} {178}{}{ 調査すると友人に約束したんだ。} {179}{}{ 私の町で水が必要なんだ。キャラバンにいなくなってもらう訳には いかない。} {180}{}{ そうだ。友人がいる。} #{181}{}{Fine. I got secrets, too. Good luck, friend.} {181}{}{ まあいい。俺にも秘密はあるしな。それじゃあまたな。} #{182}{}{Sorry I can t be more useful. Oh, and then there s the rumor about # the ship from outer space. I think someone s been playing around with too # many of Rufus s stupid games.} {182}{}{ すまんな、これ以上は役に立てない。ああ、そういえば宇宙から船が来た なんてネタもあったな。Rufusの下らんゲームから色々ネタを引 っ張ってきてる奴がいるんだろうね。} #{183}{}{Really? Where are you from?} #{184}{}{Shady Sands.} #{185}{}{A place just north of Shady Sands.} #{186}{}{Vault 13.} #{187}{}{Here and there. I do odd jobs for places which let me stick around.} {183}{}{ そうなのか?どこの出身だ?} {184}{}{ Shady Sandsだ。} {185}{}{ Shady Sandsのすぐ北だ。} {186}{}{ Vault 13だ。} {187}{}{ 色々だな。色々な場所で半端仕事をしてるからブラブラしていられ るんだ。} #{188}{}{Sorry to hear that. I ve lost a couple of good friends in my time, # and one of them I found worse than dead, but I d rather not go into it.} {188}{}{ それは気の毒なことだ。俺も仲のいい友人を2人亡くしたんだが、そ のうち1人は死ぬよりも悲惨な状態で見つかったよ。でも、詳しく調 べようとは思わないな。} #{189}{}{Didn t we already discuss that? You ve got a one-track mind, pal.} {189}{}{ その話は前にしなかったか?とんだ単細胞だな、おい。} #{190}{}{Not a bad place if you like sand. A little too dry and wilderness for me. # At least in the Hub you don t have to worry about wandering Rad Scorpions. # We ve got enough of our own predators, I suppose.} {190}{}{ 砂が好きなら悪くはないな。ちょっと乾燥と荒廃がひどいとは思うが ね。少なくとも、Hubにいる限りはRad Scorpionの徘 徊に悩まされることはないぞ。まあ、俺らには俺らの敵が十分いるも んな。} #{191}{}{You re from a Vault? Get out of here! Don t go feeding me that bull.} {191}{}{ Vault出身だと?出て行け!そんな与太話するんじゃない。} #{192}{}{I don t envy you. Of course if you make a name for yourself, # you can become one of those wilderness fighting legends like Magnum # Tom Goddard or Scorpion Joe Cornelius. Man, that must be something!} {192}{}{ 羨ましくなんかないぞ。でもあれか。名を上げれば、「マグナム」トム ・ゴダードや「スコーピオン」ジョー・コーネリウスみたいな荒野の 伝説の戦士に仲間入りできるんだな。おい、それって凄い事だぞ!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/516.html
# (249) the chemist of Adytum {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Miles, the chemist of Adytum.} #{101}{}{You see a thin man in a white smock.} {100}{}{ Adytum の 化 学 者 、 Miles だ} {101}{}{ 白 い 作 業 着 を 着 た 痩 せ た 男 だ} #{102}{}{I don t believe we ve met. I m Miles. What can I do for you?} #{103}{}{I m just looking around, thanks.} #{104}{}{That smock makes you look like a scientist. What are you studying?} #{105}{}{Huh?} {102}{}{ 会うのは初めてかな。Milesだ。どういう用件かね。} {103}{}{ 見学しているだけです、どうも。} {104}{}{ 科学者みたいな服装ですね。何が専門で?} {105}{}{ ほへ?} #{106}{}{Well, enjoy your stay in our little town.} {106}{}{ そうか、何もないところだがゆっくりしていきたまえ。} #{107}{}{I m a chemist. Mostly, I make primer and powder so that we can re-use # the brass casings from bullets. But I also dabble with some other chemicals.} #{108}{}{So you make bullets for Adytum.} #{109}{}{Where do you get the sulfur, potassium nitrate, and other chemicals?} #{110}{}{What other chemicals do you work with?} #{111}{}{Thanks for the information.} {107}{}{ 化学だよ。主に信管と火薬を作っておる。弾丸の真鍮ケーシングを再 利用できるようにね。だがそれ以外の化学薬品にも手を出しとるよ。} {108}{}{ あなたがAdytumの銃弾を製造していると?} {109}{}{ 硫黄、硝酸カリウム、その他の化学物質をどこから入手しているん ですか。} {110}{}{ 他にどういう物質を扱っているのですか。} {111}{}{ 情報ありがとうございます。} #{112}{}{Yes, although Smitty is the one who actually casts the bullets. # I just refill the brass casings.} #{113}{}{But the Hub merchants make a profit off of you and the town.} {112}{}{ うむ、まあ実際に弾丸の形を作るのはSmittyなんだが。わしは ケーシングに充填し直すにすぎん。} {113}{}{ ですがHubの商人はあなたとこの町のおかげで潤っていますね。} #{114}{}{It s unusual to find someone who can appreciate chemistry! # But to answer your question, some of the materials we get from Hub merchants; # others I manufacture or just find in the area. For instance, the dung heaps # from the Brahmin are a good source, as well as some of the strains of fungus # that I cultivate.} {114}{}{ 化学に造詣の深い人間に出会えるとは実に珍しい!君の質問に答えよ う。Hubの商人から入手する材料もあれば、この辺りでわしが製造 ないし見つけてくる材料もある。例えばブラーミンのクソ山はなかな かの供給源だぞ。わしが育てている菌類の一部なんかもそうだ。} #{115}{}{Well, I ve been trying to get some strong acids so that Smitty can use # them for etching. I also have been trying to make some permanent dyes and inks. # But without access to natural inks, it s difficult.} {115}{}{ うむ、強力な酸をずっと探しておる。Smittyがエッチング加工 に利用できるようにな。色落ちしない染料やインクを作ろうともして おる。だが天然のインクがないと厳しい。} #{116}{}{Any time.} {116}{}{ いつでも。} #{117}{}{Oh dear. I m afraid I can t help you.} {117}{}{ やれやれ。残念ながら力になれんな。} #{118}{}{Hello again. Can I help you?} {118}{}{ やあ、君か。どうしたのかね。} #{119}{}{Yes, well, we have to make a living. Since the hydroponic farms aren t # functioning, we have to buy food from the merchants, and bullets are the only # thing we have to sell.} #{120}{}{I could try to get the parts to fix the hydroponic farms.} #{121}{}{Oh. Well, that s too bad.} {119}{}{ そうだ、わしらにも生活があるからな。水耕農場が機能しておらんか ら商人から食料を購入せねばならん。で、わしらが売れる物は銃弾し かない。} {120}{}{ 水耕農場を修理するための部品を探してきましょうか。} {121}{}{ ああ、それは気の毒です。} #{122}{}{Really? That would be wonderful! We re just missing a few parts, but # I m sure that if you could scrounge up the right pieces, we could be # self-sufficient! Sammael might be able to give you some help.} {122}{}{ 本当かね?それは素晴らしい! 部品がいくつか足りないだけなんだ が、ぴったり合う部品を何とかして手に入れられれば確実に自給自足 できるようになるんだよ!Sammaelなら君の力になれるかもし れない。} #{123}{}{Have you found the parts yet?} #{124}{}{Yes, here they are.} #{125}{}{Not yet, who did you say I should ask about them?} {123}{}{ 部品はあったかね?} {124}{}{ ええ、これです。どうぞ。} {125}{}{ まだです。誰に話を聞けばいいんでしたっけ。} #{126}{}{You ll need to talk to Sammael. You ll usually find him in # a tent down by the farms during the day.} {126}{}{ Sammaelだ。いつも通りなら日中は畑のそばにあるテントの中 にいるだろう。} #{127}{}{[Miles looks over the parts] Those are them, but it looks like # Smitty is going to have to do a little work on them. # Can you take them over to him?} #{128}{}{I ve got other things to deal with. Can you do it yourself?} #{129}{}{Sure, I ll be back after he s fixed them.} {127}{}{ [Milesは部品をざっと調べた]間違いない。だがSmitty に少々手を加えてもらわないといけないようだ。彼の所まで届けても らえないかな。} {128}{}{ 他に用事が。自分で行けませんか?} {129}{}{ いいですよ。彼の作業が終わったら戻ってきます。} #{130}{}{Sure, I appreciate you finding them for us.} #{131}{}{And . . .} #{132}{}{Not a problem.} {130}{}{ 分かった。探し出してくれてありがとう。} {131}{}{ で・・・} {132}{}{ お安い御用です。} #{133}{}{Oh. I almost forgot. Here is some stuff, for your trouble. # [Miles hands you some caps and some stimpacks.]} {133}{}{ ああ、忘れるところだった。これを持って行ってくれたまえ、尽力し てくれたお礼だ。[Milesからいくばくかのお金とStimpa kを渡された]} #{134}{}{Were you able to take the parts over to Smitty?} {134}{}{ Smittyに部品を届けてもらえんかな。} #{135}{}{[Miles takes the fixed parts from you] Looks like Smitty did a great job on # these. Thanks for the help, and here s some stuff for your trouble.} #{136}{}{[Miles hands you some caps and some stimpacks.]} #{137}{}{If you ever get back this way, you might want to look me and Smitty up. # We might be able to help you out with some adjustments to some of your equipment. # Smitty can work wonders with certain weapons, and I can help out with # certain sorts of armor.} {135}{}{ [Milesは修理済みの部品を受け取った]Smittyはいい仕 事をしてくれたようだな。頼みを聞いてくれてありがとう。これはお 礼だ、持って行ってくれたまえ。} {136}{}{ [Milesからいくばくかのお金とStimpakを渡された]} {137}{}{ 今後またこちらに来ることがあるなら、わしやSmittyの所に立 ち寄るといい。装備の調整なんかで力になれるかもしれん。Smit tyは一部の武器の性能を驚くほど上げることができるし、わしもあ る特定のアーマーのことなら力を貸せる。} #{138}{}{Looks like you found some Power Armor. I ve heard of a chemical process # that I could use to harden the surface of the armor. However, I m missing some # information which could give me the last few clues to the formula and # reagents necessary. I ve heard the Librarian in the Hub, Mrs. Stapleton, # has some journals and books that might be of use. # If you could get those from there, I could probably test the process # on your armor.} #{139}{}{Sounds good. I ll go talk to Mrs. Stapleton.} #{140}{}{I got better things to do then fetch something else for you.} {138}{}{ パワーアーマーを見つけたようだね。アーマー表面の強化に利用できる化学処理 があるらしい。ただ、その手順と必要な薬品が何かという肝心なとこ ろが不明なままでな。Hub在住のMrs.Staplesonとい う書籍収集家の所になら、役に立つ可能性のある雑誌や文献があるそ うなんだ。持ってきてもらえれば、その処理を君のアーマーに試してみる ことができるんだが。} {139}{}{ それはいい。Mrs. Stapletonと話をつけてきます。} {140}{}{ お使いなんかよりもっと大事な用があるので。} #{141}{}{Well, if you ever change your mind, just go see Mrs. Stapleton # and then head on back here.} {141}{}{ ふむ、もし気が変わったら直接Mrs.Staplesonの所に行 き、その後ここに戻ってきたまえ。} #{142}{}{Had a chance to get to the Hub yet and visit Mrs. Stapleton?} #{143}{}{Yeah, here are the books.} #{144}{}{Not yet.} {142}{}{ Hubへ行きMrs. Stapletonを訪ねる機会はあったかね?} {143}{}{ ええ。どうぞ、例の書籍です。} {144}{}{ まだです。} #{145}{}{[Miles takes the books from you, and starts flipping through them.] Hmmmm. # Yes, hmmmm. [He mumbles to himself for a few more minutes.] # Well, I think I can figure it out, but it will take a full day # for the bonding to occur. Is that acceptable?} #{146}{}{Not a problem.} #{147}{}{Sorry, don t have the time.} {145}{}{ [Milesは書籍を受け取るとページをめくって調べ物を始めた] うーむ。なるほど、ふむふむ。[更に数分、ブツブツと独り言が続い た]さて、何とかなりそうなんだが定着が済むまでまる1日かかる。 それでも構わないかね?} {146}{}{ 問題なし。} {147}{}{ 残念、時間がありません。} #{148}{}{Well, when you have the time, come back and I ll do the process # on your armor.} {148}{}{ そうか。時間ができたらまた来たまえ。アーマーに処理を施そう。} #{149}{}{[Miles takes your armor from you.]} #{150}{}{[Miles hands your armor back to you, it seems to glint a # little more than it did before.] Well, I think it worked! Hope it helps you out.} {149}{}{ [Milesはアーマーを預かった]} {150}{}{ [Milesからアーマーを返してもらった。以前よりも輝きが増してい るようだ]ふむ、これでいいだろう!役に立つことを願うよ。} #{151}{}{What happened to your power armor? I can only help you out # if you have power armor.} {151}{}{ パワーアーマーはどうしたんだ?パワーアーマーがないなら力になれんぞ。} # float #{152}{}{Nice to see you, but I m right in the middle of some research.} {152}{}{ 会えて嬉しいんだが、今ちょうど研究にかかっておるところでな。} #{153}{}{Nothing I can do with that type of armor. Sorry.} {153}{}{ そのタイプのアーマーにできることは何もないな。申し訳ない。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/527.html
# (910) computer in Morpheus room {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{Before you is a Mach IV Computer.} #{101}{}{It seems as though the system is in a reboot status.} #{102}{}{The system seems to have locked up.} #{103}{}{The monitor flickers.} #{104}{}{The screen is showing odd color patterns.} {100}{}{ 目 の 前 に Mach IV Computer が あ る} {101}{}{ シ ス テ ム が リ ブ ー ト 中 の よ う に 見 え る} {102}{}{ シ ス テ ム が ハ ン グ し た よ う だ} {103}{}{ モ ニ タ ー が チ カ チ カ し て い る} {104}{}{ ス ク リ ー ン に は お か し な カ ラ ー パ タ ー ン が 表 示 さ れ て い る} #{105}{}{The computer screen is displaying small green bombs falling # endlessly towards the ground.} #{106}{}{You cannot hack the screen password.} #{107}{}{You access some electronic notes. The most interesting is # a request from the Lieutenant for "...more human subjects to dip. # Send them immediately to the Military Base."} {105}{}{ ス ク リ ー ン に は 、 小 さ な 緑 色 の 爆 弾 が 絶 え 間 な く 地 表 に 降 り 注 ぐ 様 が 表 示 さ れ て い る} {106}{}{ ス ク リ ー ン パ ス ワ ー ド が 破 れ な い} {107}{}{ メ モ フ ァ イ ル の 一 部 に ア ク セ ス し た 。 一 番 興 味 を 引 い た の は 以 下 の よ う な Lietenant か ら の 要 請 だ 。 「 ・ ・ ・ 浸 潤 の た め 更 な る 人 間 の 被 験 者 が 必 要 。 Military Base ま で 直 ち に 送 ら れ た し 。 」}
https://w.atwiki.jp/kt108stars/pages/729.html
545 名前: NPCさん 04/11/16 19 56 34 ID ??? 昔の事なんだが仲間内でM神T生 覚醒編をGM持ち回りでやってたとき。 GPが上がって皆自腹を切って新しいアイテムを購入した。 そんときのGMがシナリオ中盤で 「○○(ボスね)を倒すための武具をやろう。」 と言い出した、しかも明らかにGPオーバーのかなり強力なやつ。 で、そんときみんな 「欲しいものは買い物して持ってるからいらない。」 と言ったら 「お前らどうなっても知らんぞ?」 と言い出した挙句 「このアイテムはおれのキャラが欲しいんで持って行ってください。」 と剣(そいつしか使わないというかスキルを取ってないやつ)を出す。 「わかった、俺がもらっておくよ。」 とそんときのPCがもらってすかさず店に売ってPC全員が潤いました。 ちなみにそいつのPCは30レベルでもコンピューターが4しかなくて 俺のコンピューター使いは(コンピューター25)CP半分いつも 持ってかれるので赤字で困ったよ・・・ ちなみにルール上コンピューター使いは二人は奨励されていない そいつのキャラは後発であることも付け加えておこう。 557 名前: NPCさん 04/11/16 20 22 12 ID ??? >ちなみにそいつのPCは30レベルでもコンピューターが4しかなくて >俺のコンピューター使いは(コンピューター25)CP半分いつも >持ってかれるので赤字で困ったよ・・・ > >ちなみにルール上コンピューター使いは二人は奨励されていない >そいつのキャラは後発であることも付け加えておこう。 このあたりがイマイチ意味不明。 つまり同じコンピュータ持ちだから公平に資金を分けろと迫ってきたのか? それともメガテンのCPってのはパーティ全体に所持スキル単位で自動的に割り振られるのか? 推奨されてなくて後発ってのは問題だと思うが剣使いなんだろ? 560 名前: NPCさん 04/11/16 20 30 22 ID ??? 557 コンピューター使いは悪魔を呼び出して闘わせることができるのだが、呼び出すのにCPというポイントを使う。これは高レベルになるほど大量に必要。 メイン技能がコンピュータということは頻繁に呼び出すわけで、赤字になったら所持金を削ってCPを購入するしかない。 逆に言うとCPをあまり使わないそのGMのキャラはCPを売却すれば大量の所持金が手に入る。 スレ41
https://w.atwiki.jp/hackitemswiki/pages/16.html
概要 コマンドブロック(英commandblock)はpe版及びjava,コンソール版で入手できるアイテム。 Javaやpeではコマンドで入手できるが、コンソール版はハックを使用しないと入手できない。 このwikiは隠しブロックの解説なので詳しい使い方は割愛する。 また、サバイバル,アドベンチャー、クリエイティブのビジター、メンバーの使用は不可。 入手方法 ここでは入手方法を紹介する コマンド チャット欄を表示し、 /give セレクター command_block または /setblock 座標 command_block でブロック選択等。 使い方 ブロックのモードでは衝撃、チェーン、反復を選べる。この記事では衝撃を紹介する。 衝撃は1回のみ実行されるモード。 基本的にレッドストーンが必要の時に使われることが多い。 衝撃の使用方法は ボタンを押したらなにかが実行される 反復とコンパレーターを合わせて検知したときにコマンドを実行する 感圧板を押したらなにかが実行される 画像倉庫 順次更新
https://w.atwiki.jp/pgitem/pages/293.html
宝箱のマジックアイテムはアイテム名が称号になる。(例外有) 指輪それ以外の指輪 腕輪 首飾り 耳飾り バックル バングル 魔法の籠手 指輪 モンスターから受けた状態異常の効果を軽減する。 画像 アイテム名 魔力 宝箱 備考 溶岩流の指輪 火炎の宝箱 炎上と眠りを半減 雷雲の指輪 魔人の宝箱 麻痺と石化を半減 白雷の指輪 黄金の宝箱 凍結と麻痺を半減 豪風の指輪 白竜の宝箱 凍結と毒を半減 精霊の指輪 蛇の宝箱 眠りと毒を半減 混沌の指輪 冥界の宝箱 凍結と石化を半減 怒りの指輪 賢者の宝箱 麻痺と炎上を半減 鴉の指輪 海獣の宝箱 毒と石化を半減 氷炎の指輪 氷柱の宝箱 凍結と炎上を半減 夢魔の指輪 眠れる宝箱 石化と眠りを半減 星空の指輪 星の宝箱 めまいと恐怖を半減 大蛇の指輪 黒竜の宝箱 毒と恐怖を半減 戦火の指輪 古城の宝箱 恐怖と炎上を半減 黒騎士の指輪 黒騎士の宝箱闇女卿の宝箱 恐怖と麻痺を半減 覚醒の指輪 霜の宝箱 凍結と眠りを半減 百合の指輪 苔生す宝箱 毒とめまいを半減 それ以外の指輪 画像 アイテム名 魔力 宝箱 備考 スカラベの指輪 封印の宝箱 使用すると前方魔法攻撃 十二面体の指輪 楽園の宝箱 光、闇、火、水、雷、地の魔力を消費して1~12の目が出るサイコロを振ることができる 腕輪 プレーヤーの攻撃に属性を付加する。 画像 アイテム名 魔力 宝箱 備考 太陽の腕輪 火炎の宝箱 炎と雷の属性付加 蛇の腕輪 闇の宝箱 闇と地の属性付加 人魚の腕輪 白竜の宝箱 水と光の属性付加 閻魔の腕輪 冥界の宝箱 炎と闇の属性付加 妖眼の腕輪 猫の宝箱 水と雷の属性付加 月光の腕輪 氷雪の宝箱 光と地の属性付加 英霊の腕輪 賢者の宝箱 炎と水の属性付加 孔雀の腕輪 海獣の宝箱 水と地の属性付加 迅雷の腕輪 雷獣の宝箱 光と雷の属性付加 麒麟の腕輪 怪魚の宝箱 雷と地の属性付加 首飾り モンスターから受けた属性攻撃のダメージを軽減する。 画像 アイテム名 魔力 宝箱 備考 閃光の首飾り 魔人の宝箱 雷と光のダメージ軽減 夜鷹の首飾り 闇の宝箱 闇と地のダメージ軽減 白梟の首飾り 黄金の宝箱 光と地のダメージ軽減 雷鳴の首飾り 蛇の宝箱 雷と地のダメージ軽減 闇夜の首飾り 猫の宝箱 闇と水のダメージ軽減 天使の首飾り 氷雪の宝箱 光と炎のダメージ軽減 乱雲の首飾り 雷獣の宝箱 水と雷のダメージ軽減 咆哮の首飾り 脈打つ宝箱 闇と炎のダメージ軽減 白夜の首飾り 霜の宝箱 光と闇のダメージ軽減 秘密の森の首飾り 霜の宝箱 地と闇と水のダメージ軽減 恵みの首飾り 苔生す宝箱 水と地のダメージ軽減 耳飾り モンスターから受けた状態異常の効果と属性攻撃のダメージを軽減する。 画像 アイテム名 魔力 宝箱 備考 真珠の耳飾り 楽園の宝箱 眠りを半減水のダメージ軽減 バックル モンスターの物理攻撃ダメージと二つの属性攻撃ダメージを受けた時ののけぞりを防ぐ。 のけぞり防止に成功すると、力がチャージされる。 参照: 公式サイト「魔法のバックル実装」 公式ブログ「魔法のバックル登場!」 画像 アイテム名 魔力 宝箱 備考 黒雷のバックル 脈打つ宝箱 通常攻撃・闇と雷攻撃ののけぞりを防ぐ 流氷のバックル 氷柱の宝箱 通常攻撃・光と水攻撃ののけぞりを防ぐ 文明のバックル 機械の宝箱 通常攻撃・炎と雷攻撃ののけぞりを防ぐ 破壊のバックル 終末の宝箱 通常攻撃・炎と闇攻撃ののけぞりを防ぐ 火山のバックル 古城の宝箱 通常攻撃・炎と地攻撃ののけぞりを防ぐ 翡翠のバックル 霜の宝箱 通常攻撃・水と地攻撃ののけぞりを防ぐ バングル 装備すると攻撃時に一定の確率でクリティカルヒットを出すことができる。 クリティカルヒットには各々の属性が含まれており、 ダメージ内の属性割合は「通常ダメージ + 2倍の(属性1)ダメージ + 2倍の(属性2)ダメージ」となっている。 参照: 公式サイト「魔法のバングル実装」 公式ブログ「魔法のバングル登場!」 画像 アイテム名 魔力 宝箱 備考 会心のバングル 怪魚の宝箱 水と雷属性を含むクリティカルヒットを5%の確率で出せるようになる 痛恨のバングル 星の宝箱 光と雷属性を含むクリティカルヒットを5%の確率で出せるようになる 必殺のバングル 黒竜の宝箱 光と水属性を含むクリティカルヒットを5%の確率で出せるようになる 絶命のバングル 終末の宝箱 炎と地属性を含むクリティカルヒットを5%の確率で出せるようになる 処刑のバングル 楽園の宝箱 闇と炎属性を含むクリティカルヒットを5%の確率で出せるようになる 駆逐のバングル 苔生す宝箱 炎と雷属性を含むクリティカルヒットを5%の確率で出せるようになる 魔法の籠手 盾を装備した状態で魔法の籠手を装備すると、二つの属性攻撃を防ぐことができる。 さらにクリティカルガードに成功すると、 相手に「二つの属性ダメージ」「二つの状態異常」のどちらか、または両方を与えることがある。 参照: 公式サイト「魔法の籠手」 公式ブログ「終末の宝箱の中身をご紹介!(後編)」 画像 アイテム名 魔力 宝箱 備考 深淵の籠手 終末の宝箱 闇と地の攻撃を防げるクリティカルガードに成功すると、相手に闇と地のダメージを与え、さらに毒と恐怖の状態異常にすることがある 深海の籠手 古城の宝箱 闇と水の攻撃を防げるクリティカルガードに成功すると、相手に闇と水のダメージを与え、さらに眠りと恐怖の状態異常にすることがある
https://w.atwiki.jp/fallout3/
ヌカづけ◎日本語コンシューマ版「Fallout」シリーズwikiへようこそ 今まで飲んだヌカコーラ - 本 今日飲んだヌカコーラ - 本目 昨日飲んだヌカコーラ - 本 今飲んでるヌカコーラ -本 新作情報 Fallout 4、Xbox One / PlayStation 4 / PCで2015年12月17日より発売中! → 専用wiki公式サイト / 公式トレーラー (日本語字幕つき) 9月14日より予約開始 (Game Watch)スタンダードエディション 7,980円 (税別)ゲーム本編に「Vault-Tec Perk」限定ポスターが付属 Pip-Boy エディション 16,800円 (税別)Pip-Boy とスタンド、カプセルケース Pip-Boy ポケットガイド Vault-Tec Perkポスター Pip-Boy エディション限定メタルケース Amazon.co.jp 特別同梱版 (価格、予約開始時期は未発表)限定ミニ・サウンドトラックCDが付属 シリーズ Fallout 3 (2008年/以下参照) Fallout New Vegas (2010年) Fallout 4 (2015年) Fallout 3とは ジャンル RPG 対応機種 Xbox 360 Xbox 360プラチナコレクション (本編のみ)…好評発売中 2,940円 (以下すべて税込) Xbox 360ゲームオンデマンド (本編のみ)…配信中 2,600円 ※CERO Zの為、クレジットカードでの購入に限る。MSPでの購入はできない ダウンロードコンテンツ (追加コンテンツ) Xbox LIVEで提供中、全5種 各800MSポイント (1,200円相当) Game of the Year Edition (本編にDLC全5種同梱のコンプリート版)…好評発売中 7,140円プラチナコレクション 2012年4月26日発売 2,940円 ※Game of the Year Editionは追加コンテンツディスクのインストール時のみHDD必須。 (コンテンツパックの発売はなし) PlayStation 3 PlayStation 3 the Best (本編のみ)…好評発売中 2,940円 Game of the Year Edition (本編にDLC全5種同梱のコンプリート版)…好評発売中 7,140円PS3 the Best 2012年4月26日発売 2,940円 追加コンテンツパック (DLC全5種だけのパッケージ版)…好評発売中 5,040円本編ディスクを定期的に挿入する必要あり(FAQも参照のこと) (PSNでのDLC発売はなし) CERO区分 Z(18歳以上対象) 対応人数 1人 品番 Xbox360…M9C-00001、PS3…BLJS-10040 発売 ベセスダ・ソフトワークス (ゼニマックス・アジア株式会社) 特長/ここがすごい 同社の「The Elder Scrolls IV OBLIVION」同様、広大なマップと自由度で真の次世代RPGを表現 V.A.T.S.システムにより、アクションが苦手でもコマンドライクに戦える。この描写がまた必見 日本語版は字幕翻訳でなく、雑多な会話までオール吹き替えという快挙を達成。存分に浸れます DLC (追加コンテンツ)/アップデート (PS3版はパッケージとして発売、上記参照) 第1弾 Operation Anchorage (公式サイト)Xbox 360:09年3月18日より配信中、800MSポイント、ファイルサイズ 385MB (マーケットプレイス) 第2弾 The Pitt (公式サイト)Xbox 360:09年5月29日より配信中、800MSポイント、ファイルサイズ 502MB (マーケットプレイス)※バグ修正版が配信されました。既存のDLCを削除して再度ダウンロードしましょう。詳細はこちら。 第3弾 Broken Steel (公式サイト)Xbox 360:09年8月3日より配信中(再配信されたみたいですが、どこが変更されたのか不明)、800MSポイント、ファイルサイズ 623MB (マーケットプレイス) 第4弾 Point Lookout (公式サイト)Xbox 360:09年8月31日より配信中、800MSポイント、ファイルサイズ 413MB (マーケットプレイス) 第5弾 Mothership Zeta (公式サイト)Xbox 360:09年9月25日より配信中(公式表記では28日)、800MSポイント、ファイルサイズ 328MB (マーケットプレイス) アップデートXbox360版:09年3月16日よりパッチ1.4.0.6配信中。各種バグ修正 (詳細) PS3版:09年3月23日よりラジオバグ修正を含んだパッチ配信中。北米バージョン1.4の日本対応版で、1.1の内容も含む (詳細) リンク集 Fallout 公式サイト - 壁紙ダウンロードあり Fallout Wiki - The Vault - 英語版wiki、情報充実 Fallout 3 Wiki JP - PC版用日本語wiki ヌカみそ@Fallout 3 画像掲示板 Fallout 3 用語集 Vault 106 - キャラクター作成シミュレーション (英語) 特設ページ、レビュー、連載などファミ通.comマスク・ド・UHのTHE RADIOACTIVE CONTAMINATION BLOG 4Gamer.net荒野に咲いた一輪の花 GAME Watch (1) (2) ITmedia +D Games 姉妹サイト:ヌカどこ◎日本語版「Wasteland 2」wiki 謝辞 このwikiの内容は一部 Fallout Wiki - The Vault、Fallout 3 Wiki JP を参考&引用し、有志の編集者により作成されています。深く感謝いたします。